De Nittis e la rivoluzione dello sguardo.
Ferrara, Palazzo dei Diamanti, December 1, 2019 - April 13, 2020.
Edited by Pacelli M. L., Guidi B. and Pinet Hélène.
Translation by Archer M.
Ferrara, 2019; bound, pp. 288, col. ill., cm 24x29.
cover price: € 48.00
|
Books included in the offer:
De Nittis e la rivoluzione dello sguardo.
Ferrara, Palazzo dei Diamanti, December 1, 2019 - April 13, 2020.
Edited by Pacelli M. L., Guidi B. and Pinet Hélène.
Translation by Archer M.
Ferrara, 2019; bound, pp. 288, col. ill., cm 24x29.
FREE (cover price: € 48.00)
De Nittis. Peppino e il ventaglio magico
Roma, chiostro del Bramante, November 13, 2004 - February 27, 2005.
Milano, Fondazione Antonio Mazzotta, primavera 2005.
Milano, 2005; bound, pp. 100, ill., cm 16x22.
(Ragazzi).
FREE (cover price: € 14.00)
Donna. Immagini del femminile da Boldini a oggi
Pescara, Museo d'Arte Moderna Vittoria Colonna, October 20, 2005 - January 23, 2006.
Milano, 2005; paperback, pp. 120, ill., cm 23x27.
(Biblioteca d'Arte).
FREE (cover price: € 28.00)
Firenze capitale (1865-2015). I doni e le collezioni del Re
Firenze, Galleria d'Arte Moderna - Appartamento della Duchessa d' Aosta, November 19, 2015 - April 3, 2016.
Edited by Condemi S.
Livorno, 2015; paperback, pp. 351, b/w and col. ill., b/w and col. plates, cm 24,5x28,5.
FREE (cover price: € 30.00)
Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond
Edizioni ETS s.r.l.
Edited by M. Baldo and Garzelli B.
Multilingual Text.
Pisa, 2014; paperback, pp. 360, cm 17x24.
(Interlinguistica. 1).
series: Interlinguistica.
ISBN: 88-467-4149-8 - EAN13: 9788846741493
Languages:
Weight: 0.67 kg
The book is divided into three sections. The first one (Subtitling and Inter-cultures) provides the analysis of case studies concerning the representation of cultural diversity and proposes to contrast the risks of ethnocentrism with the use of more creative forms of subtitling. The second section (Subtitling and Foreign Language Learning in Europe and beyond) explores the different ways in which subtitles can be used both in Foreign Language Teaching and in Translation classes, while the third part (Subtitling for the deaf and hard of hearing and new technological frontiers) examines subtitles for special audiences and the use of new technologies (online software or respeaking software), addressing the question of subtitling quality.
The volume therefore represents a challenge: the beginning of a dialogue between Translation Studies and Intercultural Communication capable of offering fruitful insights into the realm of human communication.










