Felice Palma. Massa 1583-1625. Collezione / Collection.
Texts by Claudio Casini, Andrei Cristina, Ciarlo Nicola, Federici Fabrizio and Sara Ragni.
Italian and English Text.
Pontedera, 2024; bound in a case, pp. 289, b/w and col. ill., b/w and col. plates, cm 24,5x34.
(L'Oro Bianco. Straordinari Dimenticati. The White Gold Forgotten Masters).
cover price: € 160.00
|
Books included in the offer:
Felice Palma. Massa 1583-1625. Collezione / Collection.
Texts by Claudio Casini, Andrei Cristina, Ciarlo Nicola, Federici Fabrizio and Sara Ragni.
Italian and English Text.
Pontedera, 2024; bound in a case, pp. 289, b/w and col. ill., b/w and col. plates, cm 24,5x34.
(L'Oro Bianco. Straordinari Dimenticati. The White Gold Forgotten Masters).
FREE (cover price: € 160.00)
Le botteghe del marmo
Italian and English Text.
Ospedaletto, 1992; bound, pp. 153, 10 b/w ill., 60 col. ill., cm 24x29.
(Immagine).
FREE (cover price: € 34.49)
Museo Stefano Bardini. I Bronzetti e gli Oggetti d'Uso in Bronzo
Edited by Nesi A.
Firenze, 2009; paperback, pp. 191, 102 b/w ill., 7 col. ill., cm 17x24,5.
(Museo Stefano Bardini).
FREE (cover price: € 30.00)
Bronzetti e Rilievi dal XV al XVIII Secolo
Bologna, 2015; 2 vols., bound in a case, pp. 729, ill., col. plates, cm 21,5x30,5.
FREE (cover price: € 90.00)
Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights
Pavesi Maria - Freddi Maria
Clueb
Bologna, 2009; paperback, pp. 216, cm 17x24.
ISBN: 88-491-3159-3 - EAN13: 9788849131598
Languages:
Weight: 0.39 kg
This book focuses on the language of audiovisual dialogue, analysed in its various forms, original and translated, filmic and televised. All the studies presented here approach their subject from multiple disciplinary angles, but share the view that dialogue performs a crucial function in audiovisual products, iconically reflecting the importance of conversation in everyday life, and thus deserves close scrutiny despite long-lasting neglect by linguists, film scholars and translation researchers alike.
The volume is divided into two parts. Part 1 establishes some key concepts by bringing together different methodological and descriptive perspectives on the specificities of audiovisual translation, the nature of "filmese" and "dubbese", as well as the relationships between different types of scripted dialogues. Part 2 contains a variety of case-studies based on the Pavia Corpus of Film Dialogue addressing an array of linguistic and sociocultural issues such as phraseology, compliments and code-switching, which enable readers to engage more actively with the topic and encourage them to develop their own research responses.
In testifying to the growing interest for this variety of scripted spoken language, the book contributes to a better understanding of audiovisual language and provides impetus for further research on its structure and functions.










