libreria specializzata in arte e architettura
english

email/login

password

ricordami su questo computer

invia


Hai dimenticato la tua password?
inserisci il tuo email/login qui sotto e riceverai la password all'indirizzo indicato.

invia

chiudi

ricerca avanzata

chiudi

OFFERTA DEL GIORNO

Beato Angelico

Firenze, Palazzo Strozzi, 26 settembre 2025 - 25 gennaio 2026.
A cura di Carl Brandon Strehlke.
Testi di Stefano Casciu, Marco Mozzo, Angelo Tartuferi.
Venezia, 2025; ril., pp. 456, 300 ill. col., cm 24x29.

prezzo di copertina: € 80.00

Beato Angelico

Costo totale: € 80.00 € 189.00 aggiungi al carrello carrello

Libri compresi nell'offerta:

Beato Angelico

Firenze, Palazzo Strozzi, 26 settembre 2025 - 25 gennaio 2026.
A cura di Carl Brandon Strehlke.
Testi di Stefano Casciu, Marco Mozzo, Angelo Tartuferi.
Venezia, 2025; ril., pp. 456, 300 ill. col., cm 24x29.

OMAGGIO (prezzo di copertina: € 80.00)

Beato Angelico

Marche e Toscana. Terre di grandi maestri tra Quattro e Seicento

Ospedaletto, 2007; ril., pp. 320, ill. col., tavv. col., cm 25,5x29.

OMAGGIO (prezzo di copertina: € 77.00)

Marche e Toscana. Terre di grandi maestri tra Quattro e Seicento

Segni dell'Eucarestia

A cura di M. Luisa Polichetti.
Ancona, Osimo, Loreto Jesi, Senigallia, Fabriano e Metelica, 23 giugno - 31 ottobre 2011.
Torino, 2011; br., pp. 221, ill. b/n e col., cm 24x28.

OMAGGIO (prezzo di copertina: € 32.00)

Segni dell'Eucarestia

chiudi

Ungaretti traduttore di Gòngora. Tradurre poesia: un miracolo difficile

Firenze Atheneum - Maremmi Editori

Firenze, 2009; br., pp. 272, cm 16x24.
(Oxenford. Universale Atheneum. Saggi).

collana: Oxenford. Universale Atheneum. Saggi

ISBN: 88-7255-229-X - EAN13: 9788872552292

Periodo: 1800-1960 (XIX-XX) Moderno,1960- Contemporaneo

Testo in: testo in  italiano  

Peso: 0.43 kg


Tradurre poesia: una realtà fondamentale soprattutto nel panorama del '900, un secolo più che mai segnato da uno stretto confronto-scontro tra le diverse letterature europee. Ecco che, nel documentato saggio di Maria Antonietta Sirte, il lavoro di traduzione da parte del "nostro" Ungaretti dello spagnolo Góngora, poeta del "moderno barocco", riveste un valore storico, ricrea un interessante universo tecnico-linguistico, culturale ed umano, offre strumenti per una più profonda comprensione degli scritti dello stesso poeta italiano. E, allo stesso tempo, si propone come paradigma interpretativo per altri studi su un mestiere, o meglio, un fenomeno sempre così praticato, eppure sempre così complesso, come quello del "saper tradurre".

COMPRA ANCHE



OFFERTE E PROMOZIONI
non disponibile - NON ordinabile

design e realizzazione: Vincent Wolterbeek / analisi e programmazione: Rocco Barisci